Google-Translated Poems

Method: Original Hungarian --> Simplified Chinese --> Vietnamese --> Bulgarian --> Japanese --> Korean --> French ---> "Wrecked" Hungarian. English versions, are just translations of the beginning, and the end, the alpha and omega.


Petőfi Sándor: Anyám Tyúkja


Vác, 1848. február

Original Hungarian

Ej, mi a kő! tyúkanyó, kend
  A szobában lakik itt bent?
  Lám, csak jó az isten, jót ád,
  Hogy fölvitte a kend dolgát!
   
  Itt szaladgál föl és alá,
  Még a ládára is fölszáll,
  Eszébe jut, kotkodácsol,
  S nem verik ki a szobából.
   
  Dehogy verik, dehogy verik!
  Mint a galambot etetik,
  Válogat a kendermagban,
  A kiskirály sem él jobban.
   
  Ezért aztán, tyúkanyó, hát
  Jól megbecsűlje kend magát,
  Iparkodjék, ne legyen ám
  Tojás szűkében az anyám. -
   
  Morzsa kutyánk, hegyezd füled,
  Hadd beszélek mostan veled,
  Régi cseléd vagy a háznál,
  Mindig emberűl szolgáltál,
   
  Ezután is jó légy, Morzsa,
  Kedvet ne kapj a tyúkhusra,
  Élj a tyúkkal barátságba'...
  Anyám egyetlen jószága.

"Wrecked" Hungarian

Hé, micsoda szikla! Tyúk, Kendall
         Itt lakik a hálószobában?
         Íme, egyedül Isten jó, és jót ad,
         Micsoda meglepetés, átvette Boo küldetését!
   
         Fel-alá futsz itt.
         még a mellkason is,
         emlékezz, énekelj
         Nem utasítják ki a szobából.
   
         Nem tudták megverni, nem tudták megverni!
         Ha eteted a galambokat,
         különféle kannabisz magvak,
         A kiskirály dolgai sem mentek túl jól.
   
         szóval oké
         dédelgetni
         Működik, de nem.
         Az anya aggódik a tojások miatt. -
   
         A mi kis kutyánknak hegyes füle van,
         Most beszéljünk róla.
         Te vagy a család nagy fekete oszlopa.
         mindig is férfi voltál
   
         De az ismeretlennek jó teljesítményt kellett nyújtania,
         ne nézd a csirkét
         Alkalmas csirkéhez...
         Anyám egyetlen tulajdona.

English Translation


via-openai, no proper translation exits :(
Hey, what's up with the rock! Mother Hen, you there,
Do you live inside this room with flair?
Behold, God is good, grants favors true,
That your situation has improved too!

You're running around up and down,
Even perching on the chest, renowned,
You remember and cluck, as thoughts arise,
And they don't shoo you out, the room's your prize.

Oh, they don't shoo you, not at all!
Like a dove, they heed your call,
You pick from the hempseed stash,
Even the little king doesn't live as brash.

So, Mother Hen, let it be known,
Value yourself well, on your throne,
Strive hard, don't find yourself in a pinch,
So my mother won't be lacking an egg-inch.

Morzsa, our faithful dog, lend an ear,
Let me converse with you clear,
You're an old servant in this place,
Always served with human grace,

Keep being good, Morzsa dear,
Don't be enticed by henhouse cheer,
Live in friendship with the hens, so true...
My mother's one and only good crew.

"Wrecked" English


via-openai
Hey, what a magnificent boulder! Chicken, Kendall,
Does anyone dwell in the bedroom's channel?
Lo and behold, only God is swell, giving what's good and fair,
What an amazement, took over Boo's mission with flair!

You dash around here,
Even on the chest, no fear,
Recall and sing your tune,
They don't usher you out, it's a boon.

Couldn't thrash you, couldn't thrash you, oh no!
When you feed doves in the row,
Variety of cannabis seeds you munch,
Even the little king's life isn't a free lunch.

So it's fine,
To coddle divine,
Works, but not completely.
Mother worries, eggs unsightly.

Our little dog, ears so pointed and wise,
Let's chat about you, arise!
You're the family's tall dark tower,
Always have been, man of power.

But the unknown needed to perform well,
Don't gaze at the hen's spell,
Suited for hen's company, that's true...
My mother's sole possession, without ado.

Home Directory
LAST UPDATED: 2023-AUG-20